Mallorca s’ofega en anglès: l’auge de la retolació estrangera amenaça la identitat lingüística
A Ca’n Pastilla, un matí de boira baixa, en Tomeu, que porta tota la vida venent ensaïmades a la plaça, mirava la nova cafeteria. “Coffee & Brunch”, deia el rètol il·luminat. En Tomeu, que anglès en sap poc, però prou per demanar una cervesa als turistes, pensava: “I on coi és el cafè amb llet de tota la vida?”.
I és que la retolació en anglès, i en alemany també, s’ha apoderat de carrers i places de Mallorca. Ja no hi ha forn, hi ha “bakery”. Ni barberia, sinó “barber shop”. Si vols comprar fruita, ves al “fresh market”, i si necessites un electricista, cerca un “electrician service”.
Els defensors de la llengua catalana hi veuen una amenaça directa a la identitat mallorquina. “És una invasió silenciosa”, diu na Maria, professora de català jubilada. “Estam perdent la nostra essència, la nostra manera de ser i de parlar”.
Els empresaris, per la seva banda, al·leguen que la retolació en anglès atreu més turistes, la qual cosa, en teoria, beneficia l’economia local. “Si no ho fèssim, no vendríem”, argumenta en Peter, un anglès que regenta un negoci de lloguer de bicicletes a Port de Pollença. “Els turistes ho entenen millor”.
Però no tothom està d’acord. En Joan, propietari d’una botiga de productes artesanals a Valldemossa, s’hi nega rotundament. “Jo continuaré retolant en català”, afirma. “És la meva llengua, la meva cultura, i no penso renunciar-hi. Si els turistes volen comprar, que s’esforcin una mica a entendre’m”.
La polèmica està servida. Mentre els rètols en anglès continuen proliferant, molts mallorquins es pregunten fins a quin punt estan disposats a sacrificar la seva llengua i la seva cultura en nom del turisme. Perquè al final, el cafè amb llet de tota la vida, val més que qualsevol “coffee & brunch” inventat. I això, per més rètol que hi posin, no canvia.
Secció per a aprenents de català
- S’ofega: (verb ofegar-se) S’està sufocant, literalment “s’està ofegant”. Aquí s’usa en sentit figurat per indicar que la llengua catalana està sent superada i oprimida.
- Retolació: Conjunt de rètols.
- Ensaïmada: Dolç típic de Mallorca, fet amb farina, sucre, saïm (greix de porc) i llevat.
- Coi: Paraula col·loquial per “collons” (testicles). En aquest context, expressa sorpresa o indignació. És una exclamació.
- S’ha apoderat: (verb apoderar-se) S’ha apropiat, ha pres el control.
- Invasió: Acció d’envair, d’ocupar un lloc de manera hostil.
- Essència: Allò que defineix la naturalesa d’una cosa o persona.
- Regenta: (verb regentar) Dirigeix, administra un negoci.
- Sacrificar: Renunciar a alguna cosa important per un altre objectiu.
- Proliferant: (verb proliferar) Multiplicant-se, augmentant ràpidament.
Gramàtica bàsica:
- Pronoms febles: Fixeu-vos en l’ús de pronoms com “hi” (per a “a això”, “en això”), “en” (de), que acompanyen els verbs. Per exemple, “s’hi nega rotundament” vol dir “s’hi nega de manera rotunda (a això)”.
- Articles salats: A Mallorca, en comptes de “el”, “la”, s’usen les formes “es”, “sa” davant de noms que comencen per vocal o h muda (ex: s’ensaïmada en comptes de la ensaïmada).
- Diminutius: L’ús de sufixos com “-et” o “-eta” per crear diminutius és molt comú (ex: “una miqueta” – una mica).
- El pretèrit perfet perifràstic: es forma amb el verb “anar” + “a” + el infinitiu del verb que es vol conjugar. En el text trobem “vaig anar” per indicar una acció passada.
Have any thoughts?
Share your reaction or leave a quick response — we’d love to hear what you think!