La consellera Batlle ha fet una crida a la calma, un gest que en política s’assembla una mica a intentar apagar un incendi amb un esprai de fixació. La vaga de socorristes, que amenaça de convertir les nostres platges en un desert de tovalloles inútils, ha obligat la consellera a posar fil a l’agulla. “Diàleg, diàleg, diàleg”, ha insistit, com si la repetició d’aquesta paraula fos una mena d’encanteri que resolgués les disputes.
Mentrestant, a la platja de la Barceloneta, en Manolo, socorrista amb més pèls al pit que neurones al cervell, es queixava amargament: “Diàleg diu? Que vingui ella a passar vuit hores al sol per veure si li queden ganes de diàleg!”. I la Paquita, una senyora amb un barret de palla que semblava un niu d’ocells, afegia: “A mi, el que em preocupa és que algú es faci mal i després qui respon? Ella des del seu despatx amb aire condicionat?”.
La consellera Batlle, tot i les crítiques, s’ha mostrat optimista. “Estic convençuda que trobarem una solució beneficiosa per a tothom”, ha afirmat amb un somriure que podria vendre aires condicionats al desert. El problema és que a vegades les solucions “beneficioses per a tothom” acaben sent com les dietes miraculoses: prometen el paradís però et deixen amb més gana que abans.
En qualsevol cas, esperem que la consellera aconsegueixi el seu objectiu. No fos cas que aquest estiu, en lloc de bronzejar-nos, acabem aprenent a nedar a braçades per la nostra supervivència. I és que, com diu la dita, “Déu ajuda, però a la platja, fes-te socorrista”.
Secció per a aprenents de català
- Insta: Del verb “instar”, que vol dir demanar amb insistència o urgència.
- Socorristes: Persones que salven vides a la platja o a la piscina.
- Impacte ciutadà: L’efecte o les conseqüències que una situació té sobre els ciutadans.
- Posar fil a l’agulla: Expressió que significa començar a treballar en alguna cosa, posar-se mans a la feina.
- Pèls al pit: Es fa servir per a dir que un home és molt home.
- Neurones: Cèl·lules del cervell que transmeten informació.
- No fos cas que: Expressió que vol dir “per si de cas” o “en cas que”.
- Bronzejar-nos: Agarrar el sol.
- Braçades: Moviments dels braços quan es nada.
- Dita: Frase popular, refrany.
Gramàtica:
- L’ús del subjuntiu: A la frase “No fos cas que aquest estiu, en lloc de bronzejar-nos, acabem aprenent a nadar a braçades per la nostra supervivència”, el subjuntiu “acabem” expressa una possibilitat o un desig.
- L’ús de la conjunció “i”: A la frase “Déu ajuda, però a la platja, fes-te socorrista”, la conjunció “però” contrasta que Déu ajuda però has de treballar.
Have any thoughts?
Share your reaction or leave a quick response — we’d love to hear what you think!